my body, the buddhist – deborah hay


My Body, the Buddhist — Deborah Hay

Une traduction augmentée 

parution : 12 mai 2017


Ce projet de traduction portée par le département recherche de la Manufacture de Lausanne se propose de mettre à jour la spécificité littéraire de la chorégraphe américaine Deborah Hay.

Issue de l'avant-garde chorégraphique des années 60 et encore très active aujourd'hui, elle est l'auteur de quatre livres (le dernier est paru à l'automne 2015), d'une vingtaine d'articles et d'une quinzaine de partitions textuelles qui témoignent tous, à leur manière, du rôle majeur de l'écriture comme moteur et outil de son processus chorégraphique. 
Pensés originellement comme un outil de documentation de sa danse à la fin des années 1960, les écrits de Deborah Hay sont devenus progressivement un outil d’expérimentation prêt à accompagner le processus chorégraphique. L’aspect le plus récent de cet engagement dans l’écriture lui fait aussi concevoir certains de ses écrits comme des outils directs de transmission de sa danse. 

Dernier volet d’une recherche initiée par Laurent Pichaud depuis plusieurs années (traduire deborah hay au CND en 2015), consistant à traduire, documenter et transmettre le travail littéraire et chorégraphique de Deborah Hay, avec différents collaborateurs – traducteurs, chercheurs en danse, danseurs –, ce projet se propose d’interroger comment le langage textuel informe le travail chorégraphique, à la fois chez la chorégraphe mais aussi chez ceux qui en font l’expérience via la pratique de la traduction ou de l’interprétation dansée. 

Autour d’un texte central de la chorégraphe, My Body, the Buddhist (2000), un recueil d’éléments textuels de différentes époques, apposés à des études-analyses issues d’un travail en archives récent, sera conçu comme une forme d’écriture en soi, proposant une lecture critique de l’œuvre écrite et chorégraphique de Deborah Hay.

Cette traduction française augmentée, soutenue par La Manufacture, I.C.I - Centre Chorégraphique National de Montpellier / direction Christian Rizzo, le CDC Uzès danse, la Fondation Camargo et Marseille Objectif Danse, se finalisera durant l'hiver 2016 et sera publiée dans la collection que la Manufacture ouvre aux Presses du Réel en mai 2017.

Laurent Pichaud, chorégraphe et Lucie Perineau, traductrice, assureront la traduction du livre, de la préface originelle de Susan Leigh Foster et du document inédit An interview with Deborah Hay by Meg McHutchison (1993)
Myrto Katsiki, danseuse et chercheure en danse et Laurent Pichaud écriront la préface de cette édition française qui mettra l'accent sur la place du language textuel dans le processus chorégraphique de la chorégraphe.



§
septembre - octobre
Début de la recherche. Lucie Perineau et Laurent Pichaud replongent chacun de leur côté dans la traduction globale du texte originel et, après un premier travail de retranscription, dans celle de l'entretien inédit. Une première échéance est donnée par le planning : réunir, mi-novembre lors de la résidence de traduction à Cassis, tous les éléments de la traduction afin de la travailler dans son unité.
§
9-21 novembre
Lucie Perineau et Laurent Pichaud se retrouvent à la Fondation Camargo de Cassis où ils avaient séjourné à trois reprises en 2015.
Cette "dernière" résidence de traduction leur permet de finaliser la traduction du livre lui-même, ainsi que que celle de l'inédit qui lui sera apposé pour la version française augmentée.
Cette première vue d'ensemble est la base de réflexion quant aux choix éditoriaux à venir. Quelle iconographie "augmentée", quel ordre de succession des différents textes, quel appareillage de notes, etc.
§
décembre
En ce mois de décembre, Lucie Perineau et Laurent Pichaud prolongent et affinent le travail effectué le mois dernier grâce à une première lecture par l'éditrice de la traduction : Yvane Chapuis. Premiers retours.
Par ailleurs, avant de rendre le manuscrit fin janvier, la chercheuse Myrto Katsiki et Laurent Pichaud se lancent dans l'écriture de leur texte synthétique sur les écrits de Deborah Hay.
Enfin, après un premier rendez-vous auprès du graphiste pressenti pour l'édition française, Laurent Pichaud rend visite à Deborah Hay aux USA afin de réfléchir, au sein de ses archives, sur les documents qui pourraient servir l'iconographie de la traduction française augmentée.
§

janvier-février

Le tapuscrit est maintenant en correction auprès des éditeurs. 
Un premier rendez-vous de travail, le 8 février, auprès de l'Agence de graphistes Devalence permet de faire des premiers choix de maquette, et de préciser les choix iconographiques.  
Les textes qui s'ajoutent à cette "traduction augmentée" ont été écrits par les trois chercheurs et attendent maintenant de trouver leur place dans le volume général.
Un livre est en train de s'inventer...
§

mars

Les textes corrigés sont maintenant dans les mains des graphistes.
Le sommaire de cette édition française augmentée est maintenant posé. Une Note des traducteurs, signée Lucie Perineau et Laurent Pichaud introduit l'ouvrage aux lecteurs francophones, suivent : la traduction du livre original, l'entretien de 1993 retranscrit, et une étude de Myrto Katsiki et Laurent Pichaud qui situe le livre de Deborah Hay au sein de son processus chorégraphique et de son rapport au langage textuel.
§

avril

Après plusieurs relectures sur épreuves suite aux derniers ajustements des graphistes, le livre est parti sous presse en Italie le 13 avril.
§

12 mai

La sortie du livre portée par la Mission Recherche de La Manufacture de Lausanne, est fêtée en Suisse, à Genève, en partenariat avec l'Association de Danse Contemporaine, salle des Eaux-Vives, lors d'une soirée en deux temps.
19h — présentation du livre par Laurent Pichaud, discution animée par le journaliste Alexandre Demidoff.
20h30 — spectacle : Tenacity of space, dernière création en date de Deborah Hay, pour le Dance On Ensemble.